←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:224   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness and the promotion of peace between men: for God is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not use Allah’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Do not use your oaths to God as an excuse for not doing good, being mindful of God, and making peace between people. God hears all and knows all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَجۡعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرۡضَةࣰ لِّأَیۡمَـٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصۡلِحُوا۟ بَیۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝٢٢٤
Transliteration (2021)   
walā tajʿalū l-laha ʿur'ḍatan li-aymānikum an tabarrū watattaqū watuṣ'liḥū bayna l-nāsi wal-lahu samīʿun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not make Allah's (name) an excuse in your oaths that you do good, and be righteous and make peace between [the] people. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND DO NOT allow your oaths in the name of God to become an obstacle to virtue and God-consciousness and the promotion of peace between men: for God is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not use Allah’s Name in your oaths as an excuse for not doing good, not guarding against evil, or not making peace between people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
Do not use your oaths to God as an excuse for not doing good, being mindful of God, and making peace between people. God hears all and knows all.
Wahiduddin Khan   
Do not make God a pretext, when you swear by Him, to avoid doing good, being righteous and making peace between people. God is all hearing and all knowing
Shakir   
And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And make God not an obstacle with your sworn oaths to your being good, and being Godfearing, and making things right among humanity. And God is Hearing, Knowing.
T.B.Irving   
Do not use God as an excuse in your oaths, to keep yourselves from being virtuous, doing your duty, and improving matters among mankind God is Alert, Aware.
Abdul Hye   
And don’t make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against your doing good, acting piously, and making peace among people. Allah is All-Hearer, All-Knower.
The Study Quran   
And make not God a hindrance, through your oaths, to being pious and reverent and to making peace between people. And God is Hearing, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
And don’t make God, because of your oaths, an obstruction preventing you from doing good and acting rightly and making peace among people. God is All-Hearing, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower
Dr. Kamal Omar   
And do not make Allah an excuse (a barrier, or a target) in your oaths against your doing good and becoming obedient and mahead of state reforms among people. And Allah is All-Hearer, All-Knower
M. Farook Malik   
Do not use Allah's name in your oaths as an excuse to prevent you from dealing justly, guarding against evil and making peace between people; Allah hears and knows everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not make Allah an object for your oaths (i.e., idle oaths) (as an excuse) against being benign and pious, and acting righteously (Or: reconciling) among mankind, and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
Do not swear by God not to do good things, or have piety, or make peace among people. God is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
Do not make (the name of) Allah the subject of your oaths against your doing good, fearing Allah and setting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing
Shabbir Ahmed   
Let not your senseless oaths in the name of Allah deter you from doing good to others, from being mindful of Divine Laws, and from making peace between people. Allah is Hearer, Knower
Dr. Munir Munshey   
Do not let your oaths in Allah´s name be an excuse against your doing good _ acting piously, and keeping peace between people. And Allah is the all-Hearing and the all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
And do not make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against doing good and acting rightly, and making peace between persons; And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Listener, Knower
Abdel Haleem   
[Believers], do not allow your oaths in God’s name to hinder you from doing good, being mindful of God and making peace between people. God hears and knows everything
Abdul Majid Daryabadi   
And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing
Ahmed Ali   
Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything
Aisha Bewley   
Do not, by your oaths, make Allah a pretext to avoid good action and having taqwa and putting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Ali Ünal   
(Do not make thoughtless oaths by God,) and do not (in striving to keep your oaths) make Him a hindrance by your oaths to doing greater good, acting from piety, and making peace among people. And God is All-Hearing, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing
Hamid S. Aziz   
Make not Allah an excuse in your oaths against doing good and observing your duty to Him, and make peace amongst men, for Allah is both Hearer  and Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not make God object of your oaths (do not swear by God) to hold back from doing good, controlling yourselves, or making peace between people. God hears all and knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not make God an excuse in your promises against doing good, or acting right, or making peace between people. For God is the One who hears and knows all things
Musharraf Hussain   
Do not make your oaths in the name of Allah an excuse to stop you from doing good, being mindful, and reconciling people who are undergoing some marital dispute; Allah is the Hearer, the Knower.
Maududi   
Do not use Allah´s name for such oaths which are taken to keep back from virtue, piety and the welfare of mankind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not make God the subject of your casual oaths. Be pious and righteous and reconcile among the people; and God is Hearer, Knower.
Mohammad Shafi   
And make not Allah but a front for your oaths, just to create a false impression among mankind that you're good, pious and a reformer. Allah listens, knows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And make not Allah the target of your oaths that you may take oath for not doing good and nor fearing Allah and nor making peace between men; and Allah Hears, Knows.
Rashad Khalifa   
Do not subject GOD's name to your casual swearing, that you may appear righteous, pious, or to attain credibility among the people. GOD is Hearer, Knower.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not make Allah a deterrent through your oaths, that you be righteous, cautious, and reform between people. Surely, Allah is Hearing and Knowing
Maulana Muhammad Ali   
And make not Allah by your oaths a hindrance to your doing good and keeping your duty and making peace between men. And Allah is Hearing, Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not make God a subject/target to your oaths that you be righteous and fear and obey (God) and correct/reconciliate between the people, and God (is) hearing/listening, knowledgeable
Bijan Moeinian   
Do not swear to God casually in order to gain the trust and the respect of the people. Be mindful of your duties to God and make peace between the people. Remember that God Hears everything and that He Knows everything
Faridul Haque   
And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing
Sher Ali   
And make not ALLAH a target for your oaths that you may thereby abstain from doing good and acting righteously and making peace between men. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And because of your oaths, do not use (the Name of) Allah as an excuse for refraining from doing good (to the people), becoming Godfearing and making peace amongst people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
And make not Allah an excuse through your oaths, that you may (thereby) abstain from doing good and from becoming secure against evil and from setting the affairs right and from making peace between various people. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And make not Allahs (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing
George Sale   
Make not God the object of your oaths, that ye will deal justly, and be devout, and make peace among men; for God is he who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
Make not God the butt of your oaths, that ye will keep clear and fear and make peace amongst men, for God both hears and knows
John Medows Rodwell   
Swear not by God, when ye make oath, that ye will be virtuous and fear God, and promote peace among men; for God is He who Heareth, Knoweth
N J Dawood (2014)   
And do not make God, when you swear by Him, a means to prevent you from dealing justly, from fearing Him, and from making peace among people. God hears all and knows all.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not make Allah in your oaths an excuse for you not to act in piety and in reverence and bringing goodness between the mankind and Allah is All-hearing, All-knowing.
Munir Mezyed   
And Don’t make the Name of Allâh a pretext in your oaths to prevent you from doing righteous acts or from observing the commandments of Allâh, or from reconciling between people. Allâh is All-Hearing, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not make your oaths by Allah an excuse not to do good or be god-fearing or make peace between people. Allah hears and knows.
Linda “iLHam” Barto   
Do not use Allah’s name as an excuse in your oaths to keep you from doing goodness. Be righteous and make peace among people. Allah is the All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And do not make your oaths in Allah's name an excuse to hinder youpl from virtue and mindfulness (of God) and reconciling between people, for Allah is All-Listening, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not use Allah (God) as an excuse in your oaths, to keep yourselves from being virtuous, doing righteousness, and improving matters among mankind Allah (God) is Alert [of your oath], Aware [of your intention].
Samy Mahdy   
And do not set up Allah, an objection of your oaths to prevent you from devoting, showing piety, and reconcile between the people. And Allah is Hearer, Knowledgeable.
Ahmed Hulusi   
Do not let the oaths you make in the name of Allah prevent you from doing good, seeking protection and making peace between people. Allah is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not make Allah, because of your swearing (by Him) , an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace among people; and Allah is All-Hearing, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And do not abuse Allah’s Eternal Name in acts of swearing when referring to Allah in binding you to a false statement or an act or in refusing to make peace. Make reparations for your oath and correct the incorrect so that reputations are maintained and piety is credited for the sake of reverence and the ability to create peace among people, and your affirmation is as sacred as an oath. Revere Allah; Who is Sami’un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
Mir Aneesuddin   
And do not make Allah, because of your oaths, a hindrance in your righteousness and guarding (against evil) and effecting reconciliation between human beings, and Allah is Hearing, Knowing.
The Wise Quran   
And do not make God a hindrance, through your oaths, to being righteous and pious, and making peace among the people. And God is hearing, knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And make not God's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for God is One Who heareth and knoweth all things
OLD Literal Word for Word   
And (do) not make Allah's (name) an excuse in your oaths that you do good, and be righteous and make peace between [the] people. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing
OLD Transliteration   
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan li-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun